Chapitre 42 - La Forme Réversive - Extractive



Un verbe à la forme réversive-extractive est caractérisé par le suffixe -UA.

Bien que cette dérivation possède certainement une unité de sens au regard d'un locuteur mahorais, nous avons choisi, dans l'optique d'un locuteur francophone, de distinguer les verbes à sens "réversif" des verbes à sens "extractif".



 1. VERBES À LA FORME RÉVERSIVE : 


La dérivation réversive ne concerne qu'un petit nombre de verbes, pour lesquels il existe un "contraire". En français, l'équivalent du "RÉVERSIF" consiste à placer un préfixe privatif devant le radical verbal.

EXEMPLES :         lier     : lier        faire     : faire        jeûner     : jeuner

En shimaore, la dérivation réversive consiste à remplacer la terminaison -A du verbe par le suffixe -UA (ou -OA lorsque la voyelle du radical est O) :


Uaniha faire sécher au soleil Uanua retirer du soleil, ramasser
Uɓala fermer Uɓua déboucher, dégager
Ufinikia couvrir Ufunukua découvrir
Ufuma tisser, tricoter Ufumua découdre, défaire
Ufunga fermer, jeûner Ufungua ouvrir, rompre le jeûne
Uganga tromper, duper Ugangua désensorceler
Ukoma finir, achever Ukomoa démolir
Utratra embrouiller, tromper Utratrua démêler, rassurer
Uuma souffler Uumua respirer, se reposer


 2. VERBES À LA FORME EXTRACTIVE : 


La FORME EXTRACTIVE est semblable à la FORME RÉVERSIVE et ne s'en distingue que par le sens : celui de retirer, enlever, extraire.

Il ne s'agit pas à proprement parler d'un dérivation car elle concerne un bon nombre de verbes dont le radical de base se termine déjà en -UA ou -OA.

Malgré tout, certains verbes semblent dérivés d'un radical qui n'est plus en usage aujourd'hui. En voici quelques-uns :


Uforoa trouer, percer
Ukomboa libérer, délivrer
Upahua débarquer, mettre pied à terre
Upasua déchirer, fendre, couper, opérer
Upua enlever, arracher
Utoa débarrasser, enlever
Utsua dénuder, se déshabiller
Utswa se coucher (le soleil, la lune)
Uvahua décharger un véhicule / servir le repas
Uvoroa déformer, plier, tordre



VOCABULAIRE



Bahazazi, ma- un commerçant, des -- Matsaha (Cl 6) les ordures
Djaraha, ma- une plaie morale, des -- Matsahani en brousse, aux champs
Ɗuja, maluja une vague, des -- Mavuna (Cl 6) les récoltes, les résultats
Kaa, mahaa le charbon, des braises Riziki, ma- la nourriture, les vivres
Malozi (Cl 6) la pêche Shartwi, ma- une obligation, des --
Mamlaka (Cl 6) une compagnie Shirika, ma- une société, des --



EXERCICES



EXERCICE 1 : Traduisez en shimaore :


  1. Voyons-nous ! Entraidons-nous ! Ne vous battez pas ! Ils se ressemblent, ils se suivent, ils se disputent, ils s'aiment, ils se sont rencontrés, nous nous verrons, ne vous frappez pas !

  2. Je m'instruis, il s'est trompé, c'est mangeable, elle est abîmée, c'est visible, il s'est cassé, il est brûlé, c'est faisable, il a vieilli, ça a changé, il a invité, il a expédié.

  3. Elle a ramassé, il a rompu le jeûne, elle a décousu, j'ai respiré, nous avons enlevé, il a plié, il a percé, il a coupé, elle s'est déshabillée, il a démoli, ils ont libéré, c'est fini.



EXERCICE 2 : Traduisez en français :


  1. Jua litswa harmwa sa kumi na mbili wa nusu.
  2. Ɓakoko wangu apasuliwa lapitali jana.
  3. Fatima apasua na afumua robo yahe.
  4. Watru ɓaɓa wasuvahua ligari.
  5. Maruha ufanye djitihadi zaidi.
  6. Fi nyengi zionehana malujani.
  7. Trongo namna iyo kaitsofanyishiha.
  8. Watru masikini wale wanisikitiha.
  9. Mulimizi asupua malavu matsahani.
  10. Makaha yaparihana ɓazari.



Chapitre précédentChapitre suivantTable des matières

Valid HTML 4.01 Transitional