Chapitre 42 - La Forme Réversive - Extractive
Un verbe à la forme réversive-extractive est caractérisé par le suffixe -UA.
Bien que cette dérivation possède certainement une unité de sens au regard d'un locuteur mahorais, nous avons choisi, dans l'optique d'un locuteur francophone, de distinguer les verbes à sens "réversif" des verbes à sens "extractif".
1. VERBES À LA FORME RÉVERSIVE :
La dérivation réversive ne concerne qu'un petit nombre de verbes, pour lesquels il existe un "contraire". En français, l'équivalent du "RÉVERSIF" consiste à placer un préfixe privatif devant le radical verbal.
EXEMPLES : lier : délier faire : défaire jeûner : déjeuner
En shimaore, la dérivation réversive consiste à remplacer la terminaison -A du verbe par le suffixe -UA
(ou -OA lorsque la voyelle du radical est O) :
Uaniha |
faire sécher au soleil |
Uanua |
retirer du soleil, ramasser |
Uɓala |
fermer |
Uɓua |
déboucher, dégager |
Ufinikia |
couvrir |
Ufunukua |
découvrir |
Ufuma |
tisser, tricoter |
Ufumua |
découdre, défaire |
Ufunga |
fermer, jeûner |
Ufungua |
ouvrir, rompre le jeûne |
Uganga |
tromper, duper |
Ugangua |
désensorceler |
Ukoma |
finir, achever |
Ukomoa |
démolir |
Utratra |
embrouiller, tromper |
Utratrua |
démêler, rassurer |
Uv̄uma |
souffler |
Uv̄umua |
respirer, se reposer |
2. VERBES À LA FORME EXTRACTIVE :
La FORME EXTRACTIVE est semblable à la FORME RÉVERSIVE et ne s'en distingue que par le sens : celui de retirer, enlever, extraire.
Il ne s'agit pas à proprement parler d'un dérivation car elle concerne un bon nombre de verbes dont le radical de base se termine déjà en -UA ou -OA.
Malgré tout, certains verbes semblent dérivés d'un radical qui n'est plus en usage aujourd'hui. En voici quelques-uns :
Uforoa |
trouer, percer |
Ukomboa |
libérer, délivrer |
Upahua |
débarquer, mettre pied à terre |
Upasua |
déchirer, fendre, couper, opérer |
Upua |
enlever, arracher |
Utoa |
débarrasser, enlever |
Utsua |
dénuder, se déshabiller |
Utswa |
se coucher (le soleil, la lune) |
Uvahua |
décharger un véhicule / servir le repas |
Uvoroa |
déformer, plier, tordre |
VOCABULAIRE
Bahazazi, ma- |
un commerçant, des -- |
Matsaha (Cl 6) |
les ordures |
Djaraha, ma- |
une plaie morale, des -- |
Matsahani |
en brousse, aux champs |
Ɗuja, maluja |
une vague, des -- |
Mavuna (Cl 6) |
les récoltes, les résultats |
Kaa, mahaa |
le charbon, des braises |
Riziki, ma- |
la nourriture, les vivres |
Malozi (Cl 6) |
la pêche |
Shartwi, ma- |
une obligation, des -- |
Mamlaka (Cl 6) |
une compagnie |
Shirika, ma- |
une société, des -- |
EXERCICE 1 : Traduisez en shimaore :
Voyons-nous ! Entraidons-nous ! Ne vous battez pas ! Ils se ressemblent, ils se suivent, ils se disputent, ils s'aiment, ils se sont rencontrés, nous nous verrons, ne vous frappez pas !
Je m'instruis, il s'est trompé, c'est mangeable, elle est abîmée, c'est visible, il s'est cassé, il est brûlé, c'est faisable, il a vieilli, ça a changé, il a invité, il a expédié.
Elle a ramassé, il a rompu le jeûne, elle a décousu, j'ai respiré, nous avons enlevé, il a plié, il a percé, il a coupé, elle s'est déshabillée, il a démoli, ils ont libéré, c'est fini.
EXERCICE 2 : Traduisez en français :
- Jua litswa harmwa sa kumi na mbili wa nusu.
- Ɓakoko wangu apasuliwa lapitali jana.
- Fatima apasua na afumua robo yahe.
- Watru ɓaɓa wasuvahua ligari.
- Maruha ufanye djitihadi zaidi.
- Fi nyengi zionehana malujani.
- Trongo namna iyo kaitsofanyishiha.
- Watru masikini wale wanisikitiha.
- Mulimizi asupua malavu matsahani.
- Makaha yaparihana ɓazari.
|