Chapitre 43 - Les Conjonctions
RAPPEL :
Une conjonction est un mot qui permet de lier 2 groupes de mots, ou 2 propositions.
Par exemple : Jean et Marie ; je bois parce que j'ai soif ; je pense que tu es gentil.
Voici les conjonctions les plus courantes en shimaore :
AMBA = que
Tsiono amba kutsoja. | J'ai jugé que tu ne viendrais pas. |
Tsirongolwa amba musupashia meso. | On m'a dit que vous voyagez demain. |
ALAKINI, WALAKINI = même si, bien que
Alakini usunirema wami nisuja. | Même si tu me frappes, je viens. |
Ãkiba ãkiba, walakini puzi. | L'épargne est l'épargne, même si c'est un duvet. |
AMMA = quant à
Inu de kanya ya mele, na ile de dao la kuhu. Amma ile de muraba wa sho. |
Ça c'est la cuisine et ça c'est le poulailler. Quant à ça, c'est les toilettes. |
ATA = même, pas même
Tsisutsaha ata shitru. | Je ne veux rien. (même pas quelque chose) |
Tsaona ata moja. | Je n'ai vu personne. (pas même un) |
AU = ou, ou bien
Nive majwayi mararu au manne. | Donne-moi trois ou quatre œufs. |
Unu mushe au mwana ? | C'est la femme ou la fille ? |
BADI = mais, or, sauf, excepté
Akotsaha amulole Fatima, badi mutru-mushe uwo madza alolwa. |
Il voulait épouser Fatima, or cette femme était déjà mariée. |
BADALA YA = au lieu de
Nitsotsaha dite badala ya kafe. | Je prendrai du thé au lieu de café. |
Tsiendre Farantsa badala ya babangu. | Je suis allé en France à la place de mon père. |
BASI = alors
Basi, wakati aisa mahadisi yahe, ahima aendre dzahe. |
Alors, quand il a fini ses histoires, il s'est levé pour s'en aller chez lui. |
BE = mais
Haya, endra dukani, be fanya haraka. | D'accord, va à la boutique, mais fais vite. |
Nitsomwona, be tsitsomwambia trongo. | Je le verrai, mais je ne lui dirai rien. |
BILA = sans
Waye atseha bila sibabu. | Il a ri sans raison. |
Utsopara marike zaho bila shaka. | Tu auras ton argent sans aucun doute. |
HA SIBABU YA, HA SWABU YA = à cause de
Baba afu ha sibabu ya maradhi. | Papa est mort à cause de maladie. |
Tsihomo ha sibabu ya gari langu. | Je suis en retard à cause de ma voiture. |
HA ZIZO = donc, pour cela
Tsipara adjali ya gari, ha zizo tsihomoja hazini leo asubuhi. |
J'ai eu un accident de voiture, c'est pour cela que je suis arrivé en retard au travail ce matin. |
ILE, PARE = pour que, afin que, afin de
Nisuandrisa upisi ile shahula ike tayari mutsana. |
Je commence la cuisine pour que le repas soit prêt à midi. |
MANA, MAANA YA = à cause de, parce que
Koko afu maana ya uwade. | La grand-mère est morte de maladie. |
MAURI = comme
Aka mauri shinyama. | Il était comme un animal. |
Wawo wanadamu mauri de wasi. | Ce sont des êtres humains comme nous. |
MPAKA = si ce n'est, à moins que, seulement si
Mpaka uje de nitsohuambiao. | Je ne te le dirai que si tu viens. |
NA = et, avec
Tsija na waye. | Je suis venu avec lui. |
Aja vwamoja na wami. | Il est venu avec moi. |
NE = est-ce que, donc
Ne utsoja ? | Est-ce que tu ne viendras donc pas ? |
NADJELI, DJELI, NAHIKA, NEKA = si (Voir : Chapitre 48 - L'Hypothèse.)
RAHA NA = plus que
A mubole raha na waye. | Il est plus grand que toi. |
Hairi ya shibao bombo raha na mulango wadzi. |
Il vaut mieux une vieille planche qu'une porte ouverte. |
SABU = est-ce que, mais, pourtant
Sabu atswendra bazari ? | Mais est-ce qu'elle ira au marché ? |
Sabu umalidza hazi yaho ? | Mais est-ce que tu as terminé ton travail ? |
SAFE, SAFEKE = ainsi, donc
Tsamwona nyumbani hahe, safe tsapara habari zahe. |
Je ne l'ai pas vu chez lui, alors je n'ai pas eu de ses nouvelles. |
WAJAU = aussi, comme, de cette façon
Tsipara mushahara wangu. - Wami wajau. | J'ai reçu mon salaire. - Moi aussi. |
WALA = ni TSI.........WALA TSI..... (TSI............TSI......) = ni.... ni.....
Waye kaswendra tsi mukirini wala tsi laglisi. | Il ne va ni à la mosquée, ni à l'église. |
Tsi fi, tsi nyama. | Ce n'est ni poisson, ni viande. |
YAANI = c'est-à-dire
Iyo mbasi, yaani fi bole swafi. | C'est un thon, c'est-à-dire un très gros poisson. |
VOCABULAIRE
Ãibu |
le déshonneur |
Hamili |
la grossesse |
Ãkili |
l'intelligence |
Haya |
la honte, la timidité |
Ãshiki |
la passion, le désir |
Hila |
la ruse |
Baraka |
la bénédiction |
Mahaba |
l'amour |
Hamu |
la tristesse |
Nafasi |
l'occasion |
Harusi |
le mariage |
Roho |
le cœur, l'âme |
EXERCICE 1 : Traduisez en shimaore :
- Ces gens n'ont ni vaches ni chèvres.
- Il est venu hier, mais il est déjà reparti.
- L'enfant pleure parce qu'il a mal.
- Même si la nourriture était bonne, l'enfant ne l'a pas mangée.
- Il se dépêche pour arriver le premier.
- Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux rien acheter.
- Il a dit qu'il viendrait demain.
- Ne sais-tu pas que ton grand-père est à l'hôpital ?
- Ce n'est ni poisson, ni viande.
- Il nage comme un poisson dans la mer.
EXERCICE 2 : Traduisez en français :
- Tsamwona wala tsakia habari zahe.
- Watru piya waja badi fundi likoli tu de kaja.
- Mwana zaza uliya bure bure.
- Tsihuva dalao lini ile uvone.
- Kaja dagoni maana kapara habari.
- Tsapara habari zaho, ha zizo tsaja haho.
- Tsihuambia amba tsisina nafasi avasa.
- Aangiha gazeti lini vwamoja na wami.
- Mpaka alolwe de atsopara nyumba yahe.
- Afanya musafara wa vwendze, yaani aendre Ulaya.
|